Евгения Ревуцкая

Фрилансер, преподаватель итальянского языка

ERRORI o ORRORI?

239

Так ли «страшны» ошибки и стоит ли откладывать удовольствие от общения с носителями до «совершенного» владения итальянским?

Ошибки. Индикатор точек роста или трагедия? Учиться, учиться и учиться до превращения в профессора итальянской грамматики и при этом бесконечно молчать в стеснении и нежелании выглядеть неловко или все-таки пробовать, ошибаться и учиться на своих ошибках?
С чего начнем обсуждение? С категории ошибок. Вернее так: в чем разница между словами errori и sbagli для преподавателя итальянского?
Errori - это разного рода опечатки, описки, применение неправильных форм и контекстов по незнанию или невнимательности. Чуть чуть новых знаний, чуть чуть внимательности, чуть больше опыта и практики и они уходят. Это поправимо и это “лечится”. Sbagli - это ошибки сознательные, которые студент, “криво” усвоив новые правила, сделав ошибочный вывод из “чуждой” грамматической теории, или некорректно используя механизмы собственного языка в новой материи, при этом пребывая в полной уверенности, что именно так и нужно. “Лечатся” ли sbagli? Даже успешно, при условии, если студент готов признать ошибочность “собственной” теории.
Ошибаются все. И в своем родном, и тем более в иностранном. Я, например, в минуты крайней усталости или напряжения, при всей моей старательности и внимательности, могу уставиться на слово “венигрет” в недоумении, но в упор не видеть, где именно кроется errore - все буквы и по количеству и по номиналу ведь на месте. Не могу также бороться с Т9 - современным монстром, который впитав в себя все уже написанное и размещенное во всемирную паутину, в том числе и с орфографическими ошибками, делает выводы о правильности написания автоматически и правит мой текст по “своему” механическому разумению. Кстати, мы точно также, как Т9, “употребляя” итальянские тексты без должной фильтрации (читая, слушая, копируя), присваиваем себе чужие errori, уверенно превращая их в собственные sbagli, ведь мысль именно в такой форме “выразил” уважаемый политик, напечатали в известном издании или на научном сайте, употребляли в популярном фильме...
Мысль понятна. Приведу пример из научной статьи об итальянской грамматике и природе ошибок:
 “La domenica sono andato in discoteca, ma il lunedì non ne vado: riposo”; “Sono stato poco tempo lì: ci sono tornato perché avevo poco tempo per visitarla”; “[...], ma io invece non ne pienso così”. (b) omissione delle particelle pronominali, anche quando sono necessarie in italiano: “Tutto dipende da crediti universitari: mi () mancano sei per finire la università”; “Mai vado all’università il venerdì: () vado tutti gli altri giorni della settimanna”; “Invece di darme 10 dollari, mi (_) ha dato 7”. 
ТРИ слова в одном абзаце, который при этом является еще и учебным упражнением, с ошибками!!! pienso - penso; settimanna - settimana; darme - darmi. И клянусь вам, я их не придумала! Просто скопировала и вставила в этот текст всего лишь один фрагмент из того, что сейчас изучаю из обязательных материалов в рамках университетского курса. Каково их значение для того, кто читает? Две опечатки вреда не принесут, а вот форма местоимения ме вместо mi может внести большое смятение в незащищенную душу студента, долго и местами успешно, пытающегося разложить по полочкам в своей голове все возможные варианты форм и функций многочисленных “странных” итальянских слов, состоящих всего из двух букв.
И что же теперь делать? Что читать? Как отбирать материал? Как “застраховать” себя мало что от своих, а еще и от чужих ошибок? Предлагаю подумать. Все мы с этим встречались и у всех есть свой личный способ.
Я же со своей стороны, в рамках учебной программы, собираюсь проанализировать максимальное количество “типичных” ошибок, которые делают именно русские студенты по причине кардинальных отличий в структуре итальянского и русского языка, не смотря на все сходство между ними. Есть уже анализы о разнице между итальянским и английским, немецким, испанским и даже китайским языками. И приглашаю троих из моих подписчиков принять участие в этом моем эксперименте. Мне крайне интересна эта тема и если ее согласует учебная часть, собираюсь сделать это исследование темой моей дипломной работы. Чем это поможет мне и моим студентам? Зная в полном мере эти кардинальные различия, я смогу выбрать более “правильный” и точный, близкий к “натуральному” способ давать вам итальянскую грамматику.
Попробуем вместе? Пишите. Сразу предупреждаю - как бы мне этого не хотелось, возьму не всех желающих. Мне необходимы ваш опыт и искреннее желание его анализировать, плюс к этому базовые знания русской грамматики (школьная программа) и два начальных уровня итальянского за плечами. Это обязательные условия.

 

Оригинал

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ