В чем заключаются нюансы перевода устава

Перевод устава требует от специалиста знаний не только в области иностранного языка, но и юриспруденции, экономики.

Иногда возникают ситуации, когда нужно качественно и в короткий срок перевести устав, рабочий контракт или другую документацию. Все это является ответственной задачей, которую можно поручить только профессионалам. Ошибки в переводе недопустимы, ведь документы отображают факты о деятельности компании, любые искажения могут привести к потери прибыли, недопониманиям у бизнес-партнеров, штрафным санкциям со стороны государства.

Нюансы

Уставный документ необходимо переводить тем предпринимателям, которые стремятся переводить свою деятельность на международную арену, нашли партнеров за границей. Это может быть не только интернациональный английский язык, но и немецкий, французский, итальянский, китайский. Чем сложнее язык и меньше специалистов, владеющих им, тем выше ценник за готовую работу. Перевод устава нужен для участия в крупном тендере, получения кредита в европейском банке, финансирования.

В любом случае перевод документа должен быть выполнен в соответствии со всеми требованиями и правилами, о которых знают квалифицированные специалисты. Результат должен быть обязательно заверен нотариально. Если обратиться в агентство, то услуга окажется комплексно, то есть заказчику не придется дополнительно идти к нотариусу и проставлять самостоятельно штамп апостиля. Как правило, переводчик в агентстве имеет не только филологическое или лингвистическое образование, но и юридическое, что позволяет ему не совершать ошибок.

Перевод устава или любого другого документа выполняется оперативно, как правило, все зависит от объема работ. В среднем примерно 10 страниц текста занимает у исполнителя один день. В некоторых случаях можно доплатить за срочность, тогда переводчик сделает свою работу за несколько часов или за сутки. Как правило, один устав переводится за 3 рабочих дня.

Распространенные ошибки

При совершении сделки с иностранным предпринимателем возникает необходимость перевести на родной язык или наоборот контракт. Договор перевод выполняется быстро и максимально профессионально, что не создаст в дальнейшем проблем с юридической стороны.

  1. Большое внимание уделяется к деталям. Например, даже адрес должен быть прописан единообразно, а название организации должно быть корректно транслитерировано.
  2. Уполномоченный орган может не принять документы в связи с ошибочным написанием слов. К примеру, срочная буква написана вместо прописной и наоборот.
  3. В официальном документе недопустимо использовать слова или реплики, которые могут быть восприняты двояко.

Несмотря на то, что перевод устава или договора совершается по определенному алгоритму, его нельзя назвать простым, ведь подводных камней очень много. Из-за некачественной работы может пострадать заказчик, у которого возникнут финансовые или юридические проблемы.

Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен

Подписаться