Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов

Стремительное развитие международных отношений с Китаем обусловило резкий рост спроса на технический перевод с китайского языка. Оказанием лингвистических услуг в этой области занимаются исключительно профессиональные и опытные переводчики, владеющие необходимой лексикой, позволяющей достоверно, лаконично и максимально точно переводить чертежи и инструкции, отчеты и доклады, сертификационную документацию, изобилующую узкопрофильной документацией.

Специфика перевода с китайского технической документации

Технический перевод с китайского является непростой задачей, справиться с которой способен далеко не каждый специалист. Переводчик должен быть не просто опытным лингвистом, но и отлично разбираться в нюансах различных технологических процессах, понимать принципы использования терминологической лексики. Если в ходе обработки оригинального текста не сохранить единообразие терминов, сокращений и аббревиатур, то переведенный материал вряд ли будет пригоден для дальнейшего использования.

Профессиональный перевод научно-технической документации на китайском выполняется с учетом следующих особенностей:

  • Термины и их обозначения трактуют максимально точно, без синонимических конструкций;

  • Сокращения и аббревиатуры переводятся в соответствии со стандартами, принятыми в РФ и КНР;

  • Для получения качественного результата необходимо учитывать специфику грамматических и лексических единиц разных диалектов;

  • Готовый документ верстается таким образом, чтобы он максимально точно воспроизводил внешний вид первоисточника.

Технический перевод не допускает употребление художественных и эмоционально окрашенных фраз. В научно-технической документации, над которой работал профессиональный лингвист, отсутствуют метонимии, эллипсы, антитезы и прочие стилистические фигуры.

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского

Практика выполнения технических переводов показывает, что наибольшую сложность в этой сфере, представляет верная трактовка специальных материаловедческих терминов.

Интересно, что впервые необходимость работы с терминологической лексикой возникла еще в XVIII веке, когда в Пекин прибыла Российская Православная миссия, а ее участники начали активно собирать информацию о своем ближайшем восточном соседе. С тех пор прошло несколько столетий, было составлено несколько десятков крупных русско-китайских словарей, однако, сложности с правильной интерпретацией отдельных понятий и терминов существуют вплоть до настоящего времени.

  1. Главная особенность в трактовке терминологических единиц заключается в том, что в обозначение отдельных объектов на китайском, как правило, входит не только иероглиф, означающий предмет, но и определение к этому иероглифу.

Например. Дворцовые комплексы в КНР обозначается с помощью иероглифа 宫, который дословно переводится, как «дворец, храм, покои, обитель и жилище». Однако, здесь есть один нюанс - в одиночку он практически не употребляется: 斋宫 – «дворец для подготовки к церемониям», 雍和宫 – «Главный храм мира и согласия» и т.д.

  1. В китайском языке существует собственная лексическая основа, при этом в нем очень мало заимствованных из европейского языка слов, поэтому многие термины обозначаются с помощью сложных конструкций. В то же время, многие понятия и определения, которые употребляются в Китае, не имеют аналогов в других языках.

  2. В КНР используется два алфавита – традиционный и упрощенный, при этом в разных регионах страны население говорит на собственном диалекте. По этой причине, первое, что необходимо сделать лингвисту, который получает задание на выполнение научно-технического перевода – это верно определить место, в котором составлялась документация.

Основные проблемы перевода научно-технических текстов

Основные проблемы русско-китайского и китайско-русского технического перевода напрямую связаны с особенностями таких исходников:

  • По общему правилу научно-технические тексты составляются с использованием безличных, пассивных, неопределенно-личных предложений.

  • Для них также характерно обилие сложноподчиненных, инфинитивных, герундиальных, причастных и сложносочиненных предложений – сохранить смысл подобных конструкций способен только опытный лингвист.

  • В случае с китайским языком очень важно соблюсти верный порядок расположения слов, смысловые ударения.

  • Переводчик должен в совершенстве разбираться в теме, с которой работает, знать основы профессии.

Многие китайские слова могут иметь несколько значений, поэтому при переводе научно-технических материалов они должны быть верно интерпретированы.

В каких случаях необходим перевод с китайского языка

Русско-китайский переводчик – это специалист, услуги которого востребованы в самых разных сферах деятельности и при решении различных задач:

  1. При оформлении патентов, разрешений, лицензий и сертификатов;

  2. При составлении инструкций и руководств по эксплуатации оборудования иностранного производства;

  3. При проведении международных научно-технических исследований;

  4. Во время проведения научно-практических конференций, семинаров, симпозиумов, выставок и других мероприятий;

  5. При заключении договоров и контрактов с китайскими партнерами, производителями, поставщиками.

В крупные бюро переводов за выполнением технического перевода с китайского языка регулярно обращаются предприятия нефтяной отрасли, самолетостроения, оборонной промышленности, машиностроения, кораблестроения и т.д. Помимо письменной лингвистической обработки специальной документации компания «ЭксЛибрис» предоставляет услуги устного перевода, без которых сложно обойтись во время личных встреч с партнерами из КНР, на переговорах, форумах и деловых совещаний.

Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен

Подписаться