Факультет лингвистики Вятского государственного университета, в частности кафедра лингвистики и перевода, в течение многих лет тесно сотрудничает с поисковыми отрядами региона и страны. Недавно лингвистам ВятГУ вновь предложили участие в уникальном проекте, связанном с одним из трагических эпизодов Великой Отечественной войны. О предыстории рассказал Виталий Комлев, командир поискового отряда «Ветеран» Кировской областной молодежной поисковой организации «Долг»:
Наш отряд активно взаимодействует с коллегами из новгородского поискового объединения «Находка», работая по изучению боевых подразделений Великой Отечественной войны. В последнее время у нас появилась возможность работать с документами из зарубежных архивов, в том числе Бундесархива.
В поисках нужной для исследований информации наши товарищи из Новгорода случайно обнаружили документы осени 1942 года, проливающие свет на деятельность подпольной группы Сечкина. Эта организация подобна известной «Молодой гвардии» из Краснодона.
Подпольная боевая группа была создана в оккупированном Орле в октябре 1941 года десятиклассником Владимиром Сечкиным, комсомольцем-активистом, чемпионом РСФСР по спортивной гимнастике среди школьников. Группа насчитывала порядка 30 человек. Ребята выполняли поручения Особого отдела НКВД: собирали и передавали разведданные о противнике, переправляли партизанам оружие, обмундирование и медикаменты; распространяли листовки и сводки Совинформбюро среди жителей оккупированного города.
В августе 1942 года члены группы Сечкина спасли раненого летчика Алексея Шагинова, самолет которого был сбит в воздушном бою у деревни Нижняя Калиновка. Подпольщикам удалось спрятать его в укрытии, оказать медицинскую помощь, а после через партизан переправить на линию фронта.
3 октября в городском театре группа Сечкина намеревалась произвести взрыв на празднике, приуроченном немецкими оккупантами к годовщине взятия Орла. Намеченному плану не суждено было сбыться: за два дня до события члены группы были разоблачены и подверглись арестам. Подпольщики перенесли жестокие пытки, а потом были расстреляны.
Мы перевели 23 протокола допросов подпольщиков, а также документы общего характера, составленные на основании информации от членов группы Сечкина. Это, например, перечень поручений касательно разведки. Скорее всего, людей принуждали к признаниям, пытали, издевались над ними, но на бумаге это не отражено – только сухие, лишенные эмоций сведения.
Допросы, судя по подписям, производились двумя офицерами: военным, из танковой бригады 107, и представителем СС,
- пояснила старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода Юлия Жилина.
Судьбы всех подпольщиков оказались трагичны. Особенно пронзительна история молодой женщины-матери, расстрелянной с девятимесячным ребенком на руках.
При обсуждении сугубо профессиональных для переводчика аспектов профессор Ольга Байкова, зав. кафедрой лингвистики и перевода ВятГУ, отметила:
Совместная работа с поисковиками началась у нас в 2018 году с перевода журнала боевых действий. Вместе со студентами мы работали над боевыми донесениями, фронтовыми сводками, написанными в подразделениях вермахта. Такие документы изобилуют профессиональной лексикой, сложной терминологией. С этим приходилось долго разбираться, но в итоге мы даже создали небольшой словарь.
В этом году мы начали тесно взаимодействовать с Госфильмофондом, осуществляя для него как письменные, так и устные переводы кинохроники военного времени.
А сейчас получили возможность поработать с еще одним типом документов. Он характеризуется объединением официально-делового и разговорного стилей.
Перевод документов, связанных с деятельностью орловских «молодогвардейцев», внесет огромный вклад в изучение этого периода Великой Отечественной войны, поможет воссоздать полную картину событий, подчеркнул Виталий Комлев.









